100年04月號 道 法 法 訊 (228) |
DEEP & FAR |
|
專利審查員希望你會做的五件事
|
薛家鳳 專利工程師 • 淡江大學機械系 •
紐約州立大學機械工程碩士 |
|
(續上回) |
|
|
4. 請用英文書寫 這似乎像是常識,但為了讓美國專利和商標局的審查員完全掌握一件提出專利申請的發明,他們說,申請文件應該以平鋪直敘的英文提出來。 歐梅茲說,電子專業領域的單位收到許多來自日本、中國或韓國申請人的專利申請,這些案件是從海外所申請的專利案直接翻譯而來。 他說,“其英文措詞絕非最佳,這會讓審查員受到挫折。這種英文會讓人難以理解該發明是什麼,而且可能要花上一兩次核駁意見書來釐清這些專利請求項,以得知它們到底所指為何”。 歐梅茲說,要專利代理人在送件到美國專利和商標局之前先詳讀一份申請文件,對專利申請人而言可能是很花錢,但翻譯不良的申請案終將延誤審查。 他說,“某些申請人只是書面提出他們所有的內容,並且一路上擔心英文的修正。在理想的世界裡,一份專利申請在被提出之前是經過檢查的”。 5. 準備好再來 美國專利和商標局的官員說,當代理人和審查員電話或面對面訪談時,代理人應該準備好說明自己的立場,並且手上握有所有的資料,包括圖式、相關的說明書和特定的限制。 歐梅茲說,“我最能佔盡優勢的時候,就是當代理人毫無準備,在不了解案情或發明概念時就與我坐下面詢”。 |
||